Универсальной практики в отношении языков нацменьшинств в Европе не существует

На каком языке учатся в школах Европы дети представителей нацменьшинств? Как установить разумный баланс между утверждением государственного языка и правами нацменьшинств? Международный эксперт Франческо Палермо отвечает на вопрос DW.

Украинское правительство решило направить в Венецианскую комиссию резонансный законопроект об образовании, который Верховная Рада приняла 5 сентября. Некоторые его положения, в частности, относительно языка обучения в школах для детей из семей нацменьшинств, вызвали дипломатический скандал. Поскольку закон предусматривает обучение на языке нацменьшинств лишь в начальных классах.

Свое возмущение Киеву, в частности, выразили Румыния, Польша, Венгрия, Россия и Молдова, чьи меньшинства - одни из самых многочисленных в Украине. Бывший президент консультативного комитета Рамочной конвенции Совета Европы (СЕ) по защите прав нацменьшинств Франческо Палермо считает вполне оправданным желание государства продвигать государственный язык, но предостерегает украинскую власть не пересечь черту, за которой начинается прямое нарушение права на свободное общение.

Deutsche Welle: Профессор Палермо, какова общая практика в отношении использования языков национальных меньшинств в школах существует в странах Европы?

Франческо Палермо: Дело в том, что единой общей практики или правила, которое подходило бы всем странам, в этом вопросе нет. Вы должны адаптировать различные обстоятельства к ситуации каждого языка, каждого нацменьшинства в каждой отдельной стране. То, что в Украине позиция русского языка, который является не только языком нацменьшинства, и котором говорят и те, кто к этому меньшинству не относятся, остается до сих пор неопределенной, придает ситуации специфических черт в сравнении с положением других языков национальных меньшинств в европейских странах. Именно по этой причине в Европе существуют установленные стандарты, предписанные Рамочной конвенцией Совета Европы по защите прав национальных меньшинств и Европейской хартии региональных языков или языков нацменьшинств, которых Украина должна придерживаться, потому ратифицировала оба эти документа.

Так нарушает ли украинский законопроект об образовании эти два международных документа, о которых вы только что упомянули?

Я не видел текста закона, поэтому мне трудно его оценить. Однако из того, что вы мне рассказали, закон устанавливает, что образование на языке нацменьшинств может предоставляться только в начальной школе, но не в средней и старшей школе. Если это так, то это может быть прямым нарушение международных стандартов, установленных Рамочной конвенцией и Европейской хартии. В частности, статья 14.2 конвенции и ее толкование консультативным комитетом четко говорят, что нацменьшинствам должно быть предоставлено право на образование на родном языке при условии достаточного спроса в районах, где проживают лица, принадлежащие к национальным меньшинствам "традиционно или в значительном количестве". И такие предпосылки в Украине имеются, в частности, когда речь идет про венгерские, румынские и русские меньшинства. Статья 8.1.c. Европейской хартии еще более конкретизирует это положение, заявляя, что государства обязаны соблюдать, по крайней мере, однин из следующих вариантов: сделать доступным среднее образование соответствующими региональными языками или языками меньшинств; или предоставить возможность получать значительную часть среднего образования на этих языках; или обеспечить в рамках среднего образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств как неотъемлемой части учебного плана.

Профессор Палермо, приведите, пожалуйста, примеры европейских стран, где взаимоотношения определенных языков нацменьшинств и языка государственной были бы подобными украинских реалий?

Страны, которые можно сравнить с Украиной, это преимущественно те, которые когда-то входили в состав Советского Союза. Потому что нет другого языка нацменьшинства в Европе, который имеет такие же позиции, как русский язык в бывших советских республиках. Можно было бы сравнить Украину с Грузией. Но с другой стороны это будет не совсем корректно, потому что грузинский язык не имеет ничего общего с русским, тогда когда украинский и русский принадлежат к одной языковой группе. Законодательства некоторых стран пользуется концепцией, где упоминается "язык, который является заимопонимаемым". На Балканах пытались найти выход именно с помощью этой концепции. Согласно ей, например, от сербского суда не требовалось, чтобы весь его состав владел хорватским или обязательного присутствия в суде переводчика с хорватского, потому что предполагалось, что если ты принадлежишь к хорватскому нацменьшинству, то можешь пользоваться хорватским в суде, поскольку он является взаимопонимаемым.

Такая концепция вряд ли будет приветствоваться в Украине, где проблема русского языка всегда имела очень выразительное политическую окраску.

Действительно, если бы ситуация в Украине была чуть менее напряженной, то, возможно, что-то подобное этой концепции можно было бы предложить некоторым ее регионам. Но учитывая общие политические обстоятельства и настроения общества в Украине, это может вызвать определенные проблемы, да и сомнительно, что украинская власть отнесется с восторгом к этой идее. Ведь она даст основания кое-кому сказать:

"Вот, видите, украинский язык - это просто диалект русского". А другие будут говорить, что Украина не способна содействовать государственному языку из-за влияния России. И все сразу свяжется с геополитикой и очень усложнится.

В Украине считают, что проблема русского языка заключается в том, что он угрожает своим доминированием языку государственному. Как же установить разумный баланс между утверждением государственного языка и правами нацменьшинств?

В Украине существует парадоксальная ситуация. Российское нацменьшинство составляет около 7-8 процентов, но в то же время на русском языке говорит намного больше людей. Пока что ни одной украинской власти не удавалось ограничить использование русского пределами российского нацменьшинства. И поэтому все попытки продвигать государственный язык были с одной стороны немного слишком радикальные, а с другой – не слишком успешными. Учитывая эти очень специфические социально-лингвистические обстоятельства, ситуация в Украине в этом вопросе гораздо сложнее, чем в других странах. Поэтому решение должно быть выработано специально под Украину.

Международные органы по этому поводу всегда заявляли, что страна имеет право продвигать государственный язык. Для того, чтобы защитить и утверждать государственный язык, государство должно быть способно ограничивать использование других языков, даже если они являются языками нацменьшинств, в случае, если они являются слишком доминирующими. Однако трудно абстрактно определить, когда эти ограничения легитимны, а когда они заходят слишком далеко. Эта граница очень нечеткая. Но она должна пролегать между двумя принципами: легитимная цель и право продвигать государственный язык и свободу каждого индивидуума свободно использовать для общения тот язык, которому он предоставляет преимущество.


...
  1. Последние новости
  2. Популярные новости

Популярные новости сегодня

загрузка...
Шенгенская виза: категории и оформление рейтинги Украины
Реклама

Это интересно...

Соглашение об ассоциации

Мероприятия в ЕС

О нас

Метки